
U trećoj epizodi podkasta „Knjige narodu!“ razgovarali smo sa pjesnikinjom, proznom spisateljicom i prevoditeljicom Mihaelom Šumić te sa prevodiocem, putopiscem i osnivačem izdavačke kuće Imprimatur Borisom Maksimovićem. Ako želite saznati nešto više o procesu prevođenja jednog književnog djela, o granicama i širinama jezika, o (ne)zahvalnom statusu prevodilaca, o dobrim i lošim prevodima, o romanima Đanrika Karofilja i Fernande Melčor, onda je ovo epizoda baš za vas!
Teme:
0:00 Uvod
0:53 Špica
1:16 Prevod: između umjetnosti i vještine
6:47 Đanriko Karofiljo kao pisac italijanskog noara
10:02 Fernanda Melčor: sličnosti i razlike meksičke i naše kulture
14:02 Prevod i granice jezika: Šta se gubi i šta se dobija?
20:23 Šta je to loš prevod?
27:56 Status prevodilaca danas
31:15 Kako se može poboljšati status prevodilaca?
37:05 Do naredne epizode
Saznajte više:
Postanite dio naše njuzleter zajednice: https://imprimatur.us12.list-manage.com/subscribe?u=f63450e24fc940d235e59bc60&id=35da3bce0c
Prevodi Mihaele Šumić: https://imprimatur.ba/autor/mihaela-sumic-2/
Prevodi Borisa Maksimovića: https://imprimatur.ba/autor/boris-maksimovic-3/
Pronađite nas na:
Web: https://imprimatur.ba/
IG: https://www.instagram.com/imprimatur.ba/
FB: https://www.facebook.com/imprimatur.izdavastvo
Twitter: https://twitter.com/imprimatur4
TikTok: https://www.tiktok.com/@imprimatur
Spotify:
https://open.spotify.com/show/31Ths3yPEjObEgY5aiI8cT
SoundCloud: https://soundcloud.com/knjige-narodu
Apple Podcasts: https://podcasts.apple.com/us/podcast/knjige-narodu/id1531940732
Google Podcasts: https://podcasts.google.com/feed/aHR0cHM6Ly9hbmNob3IuZm0vcy8zNjc5MjdjNC9wb2RjYXN0L3Jzcw==
Podcast.rs: https://podcast.rs/show/knjige-narodu/
O podkastu:
Vodi: Marija Pejić
Uređuje: Sonja Lero Maksimović
Špica: Vedran Ševčuk
Logo: Damir Omić
Studio: RSD Hub
Sponzori: Realizaciju ovog projekta finansijski su podržali Ministarstvo
kulture Srbije i Grad Banja Luka.